Мой дебют в поэтическом переводе, стихотворение Байрона. Иные думали, что оно посвящено женщине, но некоторые искусствоведы имеют веские основания полагать, что оно о крепкой мужской дружбе. Оригинал https://www.poetryfoundation.org/poems/43822/and-thou-art-dead-as-young-and-fair И вот, ты мёртв, так чист и млад, Но смертны люди все; Твой ясный лик и редкий шарм — Всё отдано земле! Постелью стала им она. Особа, даже не одна, В беспечности своей, Прийдёт на камень твой взглянуть; Не в силах я пройти сей путь. Лежишь ты где — я не спрошу, Не буду я искать; Сорняк растёт, цветы ль цветут — Зачем мне это знать… Ведь ясно мне и без того: Что было мне любить дано — Должно землёю стать; Не стоит слушать мне камней, На свете нет любви сильней. Любовь пронёс я сквозь года, И ты был верен мне, Не мог иначе ты тогда, Не сможешь и теперь. А кто б сумел любовь отнять — Где смерть оставила печать, И как забыть о ней… Посмел бы я тебя предать — Увы, тебе уж не узнать. Прошла пора счастливых лет; Осталась мне тоска: Бушует шторм, сияет свет — Ты будешь тихо спать. Без слёз мечтаю об одном — Как ты забыться вечным сном; И надо ли роптать, Что я того не наблюдал, Как ты б, старея, увядал. Бутон на стебле — жертвой был Невидимой руки, Покинул нас в расцвете сил, Опали лепестки. Печальней было бы смотреть, Когда бы медленная смерть Изволила прийти; Всего больнее созерцать — Как могут люди угасать. Не знаю, вынести ль я б мог Утрату красоты; Зари так рано вышел срок По воле темноты: Коротким ясный день тот был, Твой свет не долго он хранил, Исчез как вспышка ты — Как звёзды падают с небес И дарят нам свой яркий блеск. Я, если мог бы, слёзы б лил, Как прежде б я рыдал: В последний путь не проводил У смертного одра; В глаза так нежно не смотрел, Тёплом объятий не согрел, Главы не приподнял, Чтоб в жизни раз ещё взглянуть На ту любовь, что не вернуть. Мирской меня оставил ты Извечной суете, Но что должно ценнее быть Чем память о тебе! Она не может умереть, Во мраке вечности истлеть, Она со мною здесь; И лишь любовь всего важней Была во свете жизни дней. #Байрон #Byron #And_thou_art_dead

Теги других блогов: поэзия перевод Байрон